Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.

List of attachments

Kind Attachment Name Size Version Date Modified Author Change note
gif
XLIFFgif.gif 29.9 kB 1 14-Apr-2010 14:30 62.97.46.130
jpg
wiki_en.jpg 155.0 kB 1 14-Apr-2010 14:30 StefanoArrighini
jpg
wiki_es.jpg 176.9 kB 1 14-Apr-2010 14:30 StefanoArrighini
jpg
wiki_fr.jpg 179.5 kB 1 14-Apr-2010 14:30 StefanoArrighini
jpg
wiki_jp.jpg 192.7 kB 1 14-Apr-2010 14:30 StefanoArrighini

This page (revision-39) was last changed on 14-Apr-2010 14:30 by Stefano Arrighini  

This page was created on 14-Apr-2010 14:30 by SilvanoLancini

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Difference between version and

At line 1 added 4 lines
[{TableOfContents}]
!Gli standard per le traduzioni
At line 10 added 9 lines
%%quote
XLIFF sta per ''XML Localization Interchange File Format'' e TMX per ''Translation Memory eXchange''
/%
\\
At line 8 changed 2 lines
Il tipico ciclo di vita della traduzione di software è
<FILE VENDOR SPECIFIC> => <XLIFF> => TRADUTTORE => <XLIFF _u_TRADOTTO_u_> => <FILE VENDOR SPECIFIC _u_TRADOTTO_u_>
Il tipico ciclo di vita della traduzione di software è illustrato sotto:
At line 23 added 3 lines
[{Image src='XLIFFgif.gif' align='center'}]
At line 12 changed 3 lines
* La SW-House crea un file di properties
ed un workflow per la localizzazione comune
* La SW-House scrive i messaggi in un file di properties
* La SW-H genera un file XLIFF dal file di properties (il file conterrà le frasi da tradurre)
* Il tradutture traduce le frasi contenute nell'XLIFF usando un qualunque editor, possibilmente aiutato da una TMX che fornisca la base per i suggerimenti
* La SW-H rigenera il file di properties tradotto dal file XLIFF tradotto
At line 32 added 2 lines
!L'approccio SMEA
At line 21 changed one line
Gestiremo un DATABASE TMX alimentato sia da frasi SME.up che da tutti i TMX che troveremo in INTERNET e che giudicheremo interessanti
Gestiremo un DATABASE TMX alimentato sia da frasi SME.up che da tutti i TMX che troveremo in INTERNET o altre fonti che giudicheremo interessanti, ad esempio:
* il milione di TMX fornite dall'unione europea (rif. Carlo Cestana)
* le traduzioni in csv di alcune applicazioni Windows (rif. Carlo Cestana)
At line 56 added one line
At line 58 added 56 lines
Per questo esistono moltissimi progetti che affrontano le diverse tematiche del dominio, dai tool stand-alone per le traduzioni, ai gestori di TMX web-based e/o database-based,
fino alla API per l'accesso a file XLIFF e TMX scritte in diversi linguaggi.
!Come ci siamo mossi
Convinti che si tratti di un problema che molti hanno dovuto affrontare e affrontano ogni giorno, abbiamo scandagliato il web e trovato diversi strumenti, che abbiamo scaricato e testato. Questo ci ha permesso sia di valutare la possibilità di utilizzare uno strumento già pronto, sia di scoprire e approfondire i suddetti formati XML e le problematiche generali del dominio.
Tra i tool menzioniamo i più interessanti:
* __''Pootle''__ e il [Translate Toolkit|http://translate.sourceforge.net/wiki/]. Si tratta di:
** vari tool di trasformazione da un formato verso altri (po2xliff csv2tmx properties2xliff ... )
** un motore che permette la verifica duplicati e che aiuta nell'utilizzo delle traduzioni fuzzy
** un tool __web __di condivisione traduzioni usato anche dalla comunità di sviluppatori Mozilla [Pootle|http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index]. Ne abbiamo installata un'istanza su [http://gilberto.smea.it], ma viene avviata su richiesta. Il problema di Pootle è che è fortemente orientato al formato PO, anche se dichiara il supporto di XLIFF (v.1.0). __Inoltre non c'è stato molto tempo di testarlo, quindi se qualcuno è interessato a dedicarci qualche ora..__
* __''Open tran''__. [open-tran.eu|http://open-tran.eu/]. E' un servizio disponibile su internet o installabile in locale per la ricerca di frasi tradotte: data una frase da tradurre e un linguaggio di destinazione, cerca la frase già tradotta che più le somiglia, usando un'euristica piuttosto banale. Praticamente è un "suggeritore di traduzioni"
** è possibile interrogarlo attraverso il protocollo XRPC, per cui esistono implementazioni, tra gli altri, in Java.
** è utilizzabile off-line
** moltissime frasi sono già tradotte e sono on-line
** __si potrebbe usare come fonte di traduzioni => file TMX__
* __''Sun's Open Language Tools''__
* __''OmegaT''__ <da completare>
* __''SwordFish''__ <da completare>
* __''TinyTm''__ <da completare>
!Come procediamo?
*Rafforziamo la conoscenza degli strumenti che abbiamo reputato interessanti
*Potrebbe essere utile aggiungere al CMS telnext un modulo per la traduzione collaborativa, usando le api
**[Locale4J|http://locale4j.sourceforge.net/]
**[File2XLIFF4j|http://file2xliff4j.sourceforge.net]
**[TMX2|http://sourceforge.net/projects/tmx2/]
*Si potrebbe cercare un prodotto open-source che abbia già un modulo per la gestione delle traduzioni, e distribuirlo insieme a Sme.up. Ad esempio [Project-Open|http://www.project-open.com/en/solutions/project-open-translation-agencies.html] oppure [Alfresco|http://www.alfresco.com]
* Si potrebbe collaborare con il progetto [TinyTM|http://tinytm.sourceforge.net] per la creazione di una webapp che interagisca con il db tinytm.
__Infine per non sbagliare l'approccio è importante confrontarsi con persone che per lavoro affrontano giornalmente traduzioni di applicativi software.__
!Il contributo di google
Sicuramente non è da sottovalutare il contributo che può dare google alle traduzioni.
L'esempio di Google Reader è significativo. Google Reader è una strumento per la lettura dei feed RSS.Questo lettore ha l'utile possibilità di tradurre automaticamente il feed nella lingua impostata nel reader.
Nelle immagini seguenti c'è la visualizzazione in inglese, spagnolo, francese e giapponese del feed RSS [client] di questa wiki.
[{Image src='wiki_en.jpg' align='center'}]
[{Image src='wiki_es.jpg' align='center'}]
[{Image src='wiki_fr.jpg' align='center'}]
[{Image src='wiki_jp.jpg' align='center'}]
Le traduzioni non saranno sicuramente perfette, almeno l'inglese è però "capibile" e comunque è sempre meglio di niente...
!Cosa possiamo fare con la struttura attuale?
* [Miglioramento frasi attuali]
* [Importazione traduzioni del cliente]
* [Aggiornamento traduzioni di un cliente]
Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
39 14-Apr-2010 14:30 6.672 kB Stefano Arrighini to previous
38 14-Apr-2010 14:30 6.669 kB Stefano Arrighini to previous | to last
37 14-Apr-2010 14:30 6.628 kB Stefano Arrighini to previous | to last
36 14-Apr-2010 14:30 6.613 kB Stefano Arrighini to previous | to last
35 14-Apr-2010 14:30 6.539 kB Stefano Arrighini to previous | to last
34 14-Apr-2010 14:30 6.505 kB StefanoArrighini to previous | to last
33 14-Apr-2010 14:30 6.379 kB StefanoArrighini to previous | to last
32 14-Apr-2010 14:30 6.423 kB StefanoArrighini to previous | to last
31 14-Apr-2010 14:30 6.414 kB StefanoArrighini to previous | to last
30 14-Apr-2010 14:30 6.402 kB StefanoArrighini to previous | to last
29 14-Apr-2010 14:30 6.398 kB StefanoArrighini to previous | to last
28 14-Apr-2010 14:30 6.234 kB StefanoArrighini to previous | to last
27 14-Apr-2010 14:30 5.738 kB CarloCestana to previous | to last
26 14-Apr-2010 14:30 5.768 kB m.sanfilippo to previous | to last
25 14-Apr-2010 14:30 5.731 kB m.sanfilippo to previous | to last
24 14-Apr-2010 14:30 5.697 kB m.sanfilippo to previous | to last
23 14-Apr-2010 14:30 6.432 kB m.sanfilippo to previous | to last
22 14-Apr-2010 14:30 6.405 kB m.sanfilippo to previous | to last
21 14-Apr-2010 14:30 6.242 kB m.sanfilippo to previous | to last
« This page (revision-39) was last changed on 14-Apr-2010 14:30 by Stefano Arrighini