Ci basiamo solo sul tool di importazione che parte dall'A£LINW0F?
Questo tool parte dal presupposto che a chiave uguale corrisponde trase uguale (non vero sopratutto con chiavi X...).

Per recuperare molte traduzioni dobbiamo anche fare un tool che parta da A£LIND0F e A£LINT0F completi.

Punti di partenza di questa procedura:
* Considero le lunghezze (fino a che non verranno rimosse devo continuare a considerarle)
* Mi disinteresso delle chiavi nei file del cliente. Sia perché potrebbero essere X sia perché potrebbero non corrispondere a quelle nello standard.
* se non ho traduzione specifica per una certa lunghezza la prendo dalla lunghezza più "vicina" 
* Effettuo l'importazione una lingua alla volta
* Ragiono sul JOIN (LEFT OUTER) tra A£LIND0F e A£LINT0F (in seguito A£LIN quello dello standard e XA£LIN quello del cliente), di cui considero i campi desD, lun, lin, desT, sta 

Bozza di procedura:
* Leggo un record XA£LIN filtrato su lin desiderata 
* Controllo se esiste già tale record in A£LIN (desD, lun, lin)
* Se esiste controllo se la traduzione è la stessa ed in caso negativo propongo modifica
* Se non esiste, controllo se è inserito come frase (esiste un record des + lun in A£LIN)
* in caso affermativo propongo l'aggiunta della traduzione
* in caso negativo controllo se è inserito come des (esiste record des ma non des+lun in A£LIN)
* in caso affermativo controllo se è tradotta
* in caso affermativo e traduzione diversa, faccio la proposta di modifica (su entrambe ma colorate diversamente)
* se non è tradotta faccio la proposta di aggiunta traduzione (su entrambe ma colorate diversamente)
* in caso negativo (non è nemmeno inserito come des) effettuo proposta di inserimento di frase e traduzione (con colore particolare).