Abbiamo definito alcuni concetti per l'evoluzione delle traduzioni:
Ci porteremo sui due file standard seguenti: XLIFF per la gestione delle frasi da tradurre TMX per il repository delle frasi utilizzate dai servizi di Translation memory Avremo servizi di SME.up per import/export da XLIFF
Nel passato abbiamo già comprato SYSTRAN e TRADOS. Adesso stiamo cercando un software (preferibilmente WEB) per la gestione condivisa dei file XLIFF. Gestiremo un DATABASE TMX alimentato sia da frasi SME.up che da tutti i TMX che troveremo in INTERNET e che giudicheremo interessanti
Gli obiettivi sono i seguenti:
- Gestire un repository comune delle frasi e delle loro traduzioni
- SMEUP avrà gli strumenti per esportare e importare le frasi
- Consentire le traduzioni
- Agli SME.upper
- Ai clienti
- Ai fornitori di traduzioni
- Gestire nelle frasi
- La contestualità (le frasi di una scheda)
- Traduzioni alternative
- Stato e validazione della traduzione
Add new attachment
Only authorized users are allowed to upload new attachments.
List of attachments
| Kind | Attachment Name | Size | Version | Date Modified | Author | Change note |
|---|---|---|---|---|---|---|
gif |
XLIFFgif.gif | 29.9 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | 62.97.46.130 | |
jpg |
wiki_en.jpg | 155.0 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | StefanoArrighini | |
jpg |
wiki_es.jpg | 176.9 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | StefanoArrighini | |
jpg |
wiki_fr.jpg | 179.5 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | StefanoArrighini | |
jpg |
wiki_jp.jpg | 192.7 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | StefanoArrighini |
«
This particular version was published on 14-Apr-2010 14:30 by SilvanoLancini.