Gli standard per le traduzioni#
Abbiamo definito alcuni concetti per l'evoluzione delle traduzioni:
Ci porteremo sui due formati XML standard seguenti:
- XLIFF per la gestione delle frasi da tradurre
- TMX per il repository delle frasi utilizzate dai servizi di Translation memory
Il tipico ciclo di vita della traduzione di software è illustrato sotto:
![]() |
Per fare un esempio comprensibile al mondo Java:
- La SW-House scrive i messaggi in un file di properties
- La SW-H genera un file XLIFF dal file di properties (il file conterrà le frasi da tradurre)
- Il tradutture traduce le frasi cintenute nell'XLIFF usando un qualunque editor, possibilmente aiutato da una TMX che fornisca la base per i suggerimenti
- La SW-H rigenera il file di properties tradotto dal file XLIFF tradotto
P.S. XLIFF sta per XML Localization Interchange File Format e TMX per Translation Memory eXchange
L'approccio SMEA#
Avremo servizi di SME.up per import/export da XLIFFNel passato abbiamo già comprato SYSTRAN e TRADOS. Adesso stiamo cercando un software (preferibilmente WEB) per la gestione condivisa dei file XLIFF. Gestiremo un DATABASE TMX alimentato sia da frasi SME.up che da tutti i TMX che troveremo in INTERNET e che giudicheremo interessanti
Gli obiettivi sono i seguenti:
- Gestire un repository comune delle frasi e delle loro traduzioni
- SMEUP avrà gli strumenti per esportare e importare le frasi
- Consentire le traduzioni
- Agli SME.upper
- Ai clienti
- Ai fornitori di traduzioni
- Gestire nelle frasi
- La contestualità (le frasi di una scheda)
- Traduzioni alternative
- Stato e validazione della traduzione
Disponibilità di risorse esterne#
I formati XML per la gestione delle traduzioni si stanno affermando nelle principali comunità open-source come sostituti dei vecchi formati testuali PO. Per questo esistono moltissimi progetti che affrontano le diverse tematiche del dominio, dai tool stand-alone per le traduzioni, ai gestori di TMX web-based e/o database-based, fino alla API per l'accesso a file XLIFF e TMX scritte in diversi linguaggi.
Come procediamo?#
- Potrebbe essere utile aggiungere al CMS telnext un modulo per la traduzione collaborativa, usando le api
- Si potrebbe cercare un prodotto open-source che abbia già un modulo per la gestione delle traduzioni, e distribuirlo insieme a Sme.up. Ad esempio Project-Open
oppure Alfresco
- Si potrebbe collaborare con il progetto TinyTM
per la creazione di una webapp che interagisca con il db tinytm.
Add new attachment
List of attachments
| Kind | Attachment Name | Size | Version | Date Modified | Author | Change note |
|---|---|---|---|---|---|---|
gif |
XLIFFgif.gif | 29.9 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | 62.97.46.130 | |
jpg |
wiki_en.jpg | 155.0 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | StefanoArrighini | |
jpg |
wiki_es.jpg | 176.9 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | StefanoArrighini | |
jpg |
wiki_fr.jpg | 179.5 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | StefanoArrighini | |
jpg |
wiki_jp.jpg | 192.7 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | StefanoArrighini |
