Gli standard per le traduzioni#
Abbiamo definito alcuni concetti per l'evoluzione delle traduzioni:
Ci porteremo sui due formati XML standard seguenti:
- XLIFF per la gestione delle frasi da tradurre
- TMX per il repository delle frasi utilizzate dai servizi di Translation memory
--m.sanfilippo, 25 Sep 07
L'idea principale alla base di questi standard è quella di globalizzare il problema delle traduzioni, creando dei formati aperti che da una parte permettano ai traduttori (spesso società specializzate o freelance) di lavorare con qualunque CAT Tool (Computer Assisted Translation Tool) XLIFF compliant, dall'altra di condividere le frasi già tradotte attraverso lo scambio di Translation Memory sotto forma di TMX
Il tipico ciclo di vita della traduzione di software è illustrato sotto:
![]() |
Per fare un esempio comprensibile al mondo Java:
- La SW-House scrive i messaggi in un file di properties
- La SW-H genera un file XLIFF dal file di properties (il file conterrà le frasi da tradurre)
- Il tradutture traduce le frasi cintenute nell'XLIFF usando un qualunque editor, possibilmente aiutato da una TMX che fornisca la base per i suggerimenti
- La SW-H rigenera il file di properties tradotto dal file XLIFF tradotto
L'approccio SMEA#
Avremo servizi di SME.up per import/export da XLIFFNel passato abbiamo già comprato SYSTRAN e TRADOS. Adesso stiamo cercando un software (preferibilmente WEB) per la gestione condivisa dei file XLIFF. Gestiremo un DATABASE TMX alimentato sia da frasi SME.up che da tutti i TMX che troveremo in INTERNET e che giudicheremo interessanti
Gli obiettivi sono i seguenti:
- Gestire un repository comune delle frasi e delle loro traduzioni
- SMEUP avrà gli strumenti per esportare e importare le frasi
- Consentire le traduzioni
- Agli SME.upper
- Ai clienti
- Ai fornitori di traduzioni
- Gestire nelle frasi
- La contestualità (le frasi di una scheda)
- Traduzioni alternative
- Stato e validazione della traduzione
Disponibilità di risorse esterne#
I formati XML per la gestione delle traduzioni si stanno affermando nelle principali comunità open-source come sostituti dei vecchi formati testuali PO. Per questo esistono moltissimi progetti che affrontano le diverse tematiche del dominio, dai tool stand-alone per le traduzioni, ai gestori di TMX web-based e/o database-based, fino alla API per l'accesso a file XLIFF e TMX scritte in diversi linguaggi.
Come procediamo?#
- Potrebbe essere utile aggiungere al CMS telnext un modulo per la traduzione collaborativa, usando le api
- Si potrebbe cercare un prodotto open-source che abbia già un modulo per la gestione delle traduzioni, e distribuirlo insieme a Sme.up. Ad esempio Project-Open
oppure Alfresco
- Si potrebbe collaborare con il progetto TinyTM
per la creazione di una webapp che interagisca con il db tinytm.
Add new attachment
List of attachments
| Kind | Attachment Name | Size | Version | Date Modified | Author | Change note |
|---|---|---|---|---|---|---|
gif |
XLIFFgif.gif | 29.9 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | 62.97.46.130 | |
jpg |
wiki_en.jpg | 155.0 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | StefanoArrighini | |
jpg |
wiki_es.jpg | 176.9 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | StefanoArrighini | |
jpg |
wiki_fr.jpg | 179.5 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | StefanoArrighini | |
jpg |
wiki_jp.jpg | 192.7 kB | 1 | 14-Apr-2010 14:30 | StefanoArrighini |
