Ci basiamo solo sul tool di importazione che parte dall'A£LINW0F? Questo tool parte dal presupposto che a chiave uguale corrisponde trase uguale (non vero sopratutto con chiavi X...).

Per recuperare molte traduzioni dobbiamo anche fare un tool che parta da A£LIND0F e A£LINT0F completi.

Punti di partenza di questa procedura:

  • Considero le lunghezze (fino a che non verranno rimosse devo continuare a considerarle)
  • Sull'A£LIND0F, AD£DES + AD£LUN formano una chiave
  • A parità di descrizione (anche con lunghezze diverse) le traduzioni "molto probabilmente" devono essere uguali (anche per poter rimuovere più facilmente tale l'informazione)
  • Mi disinteresso delle chiavi nei file del cliente. Sia perché potrebbero essere X sia perché potrebbero non corrispondere a quelle nello standard.
  • Effettuo l'importazione una lingua alla volta

Bozza di scheda: Prima matrice con frasi con descrizione univoca (mi disinteresso delle lunghezze) Seconda matrice col dettaglio delle lunghezze

Questa scheda può essere usata sia per controllare "inconsistenze" nelle traduzioni attuali sia per le nuove traduzioni.

Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.

List of attachments

Kind Attachment Name Size Version Date Modified Author Change note
pdf
bozzaFlowchartimportazionetrad... 242.4 kB 1 14-Apr-2010 14:30 Stefano Arrighini
« This page (revision-9) was last changed on 14-Apr-2010 14:30 by Stefano Arrighini